まずは中国、香港、台湾での使用言語に関する簡単な説明をさせていただきます。中国と言っても広大な国土を有しているために、地方により言語的な特色が存在します。
中華圏で使用される言語
| 中国 | 中国では‘普通話’と呼ばれる日本でいうところの北京語が標準語として普及しており、大概の地域で訛りはあれども‘普通話’が通じます。 普通話’と共に各地に伝わる方言も日常会話では使われています。 つまり、上海では‘普通話’も通じれば上海語も通じます。 |
| 香港 | 香港では日常の使用言語として広東語が使われています。 一般的に使用する機会は低いのですが、大概の香港人は北京語を理解し、話す事ができます。 また、イギリスの植民地であった影響から英語を流暢に話せる者の割合も中国、台湾と比較するとはるかに高いです。 |
| 台湾 (中華民国) |
台湾では中国で言うところの‘普通話’は‘國語’と呼ばれ標準語として普及しています。 年配の人々の中には‘國語’に加え、現在の福建省から伝わった方言台湾語(ミン南語※ミンは門構えに虫と書きます)を話すものも多くいます。 |
香港人が‘普通話’、‘國語’を理解出来るのに対し、中国本土、台湾人共に基本的には広東語を理解できません。
また、上海人が北京人と交渉する際に相手の北京人に聞き取られては困る内容を上海人同士で上海語でひそひそと話すなど交渉の際のコミニュケーション手段などに方言が利用されるということもしばしば見かけられます。
中華圏で使用される文字
中国では旧字体の中国語文字を簡略した‘簡体字’と呼ばれる中国語文字が使われています。
これに対し香港、台湾では‘繁体字’と呼ばれる旧字体の中国語文字が使われています。
香港と台湾では表記される文字は同じですが、香港で使われている中国語表記は方言である広東語独特の言い回しを当て字により中国語の文章にしたり、多くの外来語を吸収し広東語化しているため、香港人にしか理解することができない単語、文章が多数にあります。
よって、台湾人が繁体字’で表記されている香港の新聞を読んだ場合の理解率はおよそ70%程度となります。
それに対し、香港人は台湾独特の新語、流行語を除くと台湾の新聞をほぼ100%理解できます。
表記の違い例
バスという文字を表記してみると以下のようななります。

台湾では中国の公共汽車を略した公車という言い回しが主流です。
文字の発音は同じですが、最後の「車」という文字が中国の簡体字では簡略化された表記となります。
香港では英語のBUSに音を当てた表記となります。
ビジネス書類の文字表記
ビジネスシーンで目にすることとなる契約書から各種書簡に関しては、中国では基本的に‘簡体字’による中国語、香港では‘繁体字’による中国語、もしくは‘繁体字’による中国語と英語の二重表記、もしくは英語のみとなります。
身近なものですと電話料金、電気料金の請求書など‘繁体字’による中国語と英語の二重表記となっています。
台湾では基本的に‘繁体字’による中国語表記となっています。
ウェブサイト、E-mailのフォント
ウェブサイトのフォントに関しては中国の場合、GB2312と呼ばれる簡体字表記が主流、香港ではBig5と呼ばれる繁体字表記が主流、台湾では香港と同じくBig5と呼ばれる繁体字表記が主流です。
つまり、中国本土の人々に見て欲しいウェブサイトを作る場合はフォントがGB2312で簡体字による中国語表記が必要ということになります。香港人に見て欲しい場合にはフォントはBig5で繁体字による広東語的な中国語表記が必要ということになります。
日本でも有名な検索エンジン「YAHOO!」がありますが、「YAHOO!中国」のフォントはGB2312、「YAHOO!香港」にはBig5と英語の2種類のフォントのサイトが存在し、YAHOO!の台湾版、「YAHOO!奇麼」のフォントはBig5で表記されています。
また、一般的に中国人と台湾人がE-mailを送りあう場合には、文字入力システムを簡体字か繁体字に統一しておかないと文字が化けてしまい同じ中国語を読み書きできるもの同士でコミュニケーションがとれないということが発生します。
中華圏言語特性表
以下は上記で説明しました中華圏の言語的特性を表にまとめたものです。
| 地域 | 日常使用言語 | 使用可能 言語 |
新聞媒体等の表記 | ビジネス書類の表記 | HP、E-mial のフォント |
|---|---|---|---|---|---|
| 中国本土 | 普通話
(北京語) 現地方言 |
北京語 | 中国語 (簡体字) | 中国語 (簡体字) | 簡体字 (GB2312) |
| 香港 | 広東語 | 広東語 北京語 |
広東語的 中国語 (繁体字) |
広東語的 中国語 (繁体字) 英語 |
繁体字 (Big5) |
| 台湾 | 國語 (北京語) | 北京語 | 中国語 (繁体字) | 中国語 (繁体字) | 繁体字 (Big5) |
対応可能な翻訳
- 北京語(簡体字) → 日本語
- 広東語(繁体字) → 日本語
- 國語(繁体字) → 日本語
- 北京語(簡体字) → 広東語(繁体字)
- 北京語(簡体字) → 國語(繁体字)
- 広東語(繁体字) → 北京語(簡体字)
- 広東語(繁体字) → 國語(繁体字)
- 國語(繁体字) → 北京語(簡体字)
- 國語(繁体字) → 広東語(繁体字)
- 日本語 → 北京語(簡体字)
- 日本語 → 広東語(繁体字)
- 日本語 → 國語(繁体字)
- 北京語(簡体字) → 英語
- 広東語(繁体字) → 英語
- 國語(繁体字) → 英語
- 日本語 → 英語
- 英語 → 北京語(簡体字)
- 英語 → 広東語(繁体字)
- 英語 → 國語(繁体字)
- 英語 → 日本語
ビジネス翻訳
一般的なビジネスレターの翻訳から専門的な内容の翻訳まで幅広く対応します。
| 翻訳内容 | 料金 |
|---|---|
| 中国語→日本語 高級翻訳者 | HK$ 200(約3,000円)/400文字 |
| 中国語→日本語 専門翻訳者 | HK$ 500(約7,500円)/400文字 |
| 日本語→中国語 高級翻訳者 | HK$ 200(約3,000円)/600文字 |
| 日本語→中国語 専門翻訳者 | HK$ 500(約7,500円)/600文字 |
※たいていの書類は高級翻訳者で処理が出来ます。翻訳後に現地人とのネイティブチェックを行います。
提出地域(中国、香港、台湾)の定まっている書類の場合、その地域に合わせた書体で文章を作成いたします。
契約書作成
契約書の翻訳を致します。オプションで内容の確認、現地の法令に則った契約内容の作成まで可能です。
大まかな内容をいたければ、ワンストップで現地の法令、商習慣に基づき、要所を押さえた契約書の作成を承っております。
| サービス内容 | 料金 |
|---|---|
| 日本語の完成した契約者を中国語に翻訳 | HK$ 300(約4,500円)/400文字 |
| 契約内容の確認 | HK$ 200(約3,000円)/400文字 |
| 契約内容の法務的確認 | HK$ 1,000(約15,000円)~/1件 |
| 大まかな内容から契約書を一から作成 | HK$ 600(約9,000円)/400文字 |
| 定款の作成(中国語) | HK$ 500(約7,500円)~/1件 |
| 雇用契約書の作成(中国語) | HK$ 300(約4,500円)~/1件 |
| 雇用規定の作成(中国語) | HK$ 500(約7,500円)~/1件 |
| 不動産契約書の作成(中国語) | HK$ 300(約4,500円)~/1件 |
新聞、雑誌、書物翻訳
新聞、雑誌の記事内容ほかあらゆる媒体、書物を翻訳致します。
| 翻訳内容 | 料金 |
|---|---|
| 中国語→日本語 高級翻訳者 | HK$ 200(約3,000円)/600文字 |
| 中国語→日本語 専門翻訳者 | HK$ 500(約7,500円)/600文字 |
| 日本語→中国語 高級翻訳者 | HK$ 200(約3,000円)/800文字 |
| 日本語→中国語 専門翻訳者 | HK$ 500(約7,500円)/800文字 |
※たいていの翻訳は高級翻訳者で処理が出来ます。翻訳後に現地人とのネイティブチェックを行います。
ウェブサイト翻訳
中国大陸をマーケットに狙うための簡体字(GB2312フォント)での翻訳、香港、台湾マーケットを狙うための繁体字(Big5フォント)での翻訳を行っております。
| 翻訳内容 | 料金 |
|---|---|
| 中国語→日本語 高級翻訳者 | HK$ 200(約3,000円)/400文字 |
| 中国語→日本語 専門翻訳者 | HK$ 500(約7,500円)/400文字 |
| 日本語→中国語 高級翻訳者 | HK$ 200(約3,000円)/600文字 |
| 日本語→中国語 専門翻訳者 | HK$ 500(約7,500円)/600文字 |
※たいていの翻訳は高級翻訳者で処理が出来ます。翻訳後に現地人とのネイティブチェックを行います。
中国語でのホームページ作成、現地検索エンジンへの登録、中国語ソフトのインストールや使用方法の解説、「企業名.COM」「企業名.NET」「企業名.COM.HK」「企業名.COM.CN」申請も致します。
映像翻訳
テレビ放送及び記録ビデオの内容を翻訳いたします。
| 翻訳内容 | 料金 |
|---|---|
| 中国語→日本語 高級翻訳者 | HK$ 500(約7,500円)/5分間 |
| 日本語→中国語 高級翻訳者 | HK$ 500(約7,500円)/5分間 |
※たいていの翻訳は高級翻訳者で処理が出来ます。
翻訳後に現地人とのネイティブチェックを行います。
字幕翻訳
映像作品向けの字幕の翻訳をいたします。
| 翻訳内容 | 料金 |
|---|---|
| 中国語→日本語 専門翻訳者 | お問い合わせ下さい |
| 日本語→中国語 専門翻訳者 | お問い合わせ下さい |
対応可能な通訳
Be4Sの通訳ネットワークならば、会議、交渉などビジネスシーンでの通訳はもとより、現地の情報に精通している通訳が市場調査のための視察などの際に通訳だけでなく、ガイドも兼ねたコーディネーションが可能です。
また、イベント用の通訳司会、放送向け同時通訳者までご要望に応じた通訳者をご用意いたします。
- 北京語 → 日本語(標準語、大阪弁)
- 広東語 → 日本語(標準語、大阪弁)
- 英語 → 日本語(標準語、大阪弁)
- 韓国語 → 日本語(標準語、大阪弁)
- 日本語 → 北京語
- 北京語(簡体字) → 広東語
- 広東語(繁体字) → 英語
- 広東語(繁体字) → 韓国語
ビジネス通訳
会議、交渉、視察、接待などあらゆるシーンでの通訳に対応しております。
| 通訳内容 | 料金 |
|---|---|
| 北京語通訳(香港内) | 3時間までHK$ 1000(約15,000円) 延長1時間あたりHK$ 400(6,000円) |
| 広東語通訳(香港内) | 3時間までHK$ 1000(約15,000円) 延長1時間あたりHK$ 400(6,000円) |
| 北京語通訳(中国) | 3時間までHK$ 1000(約15,000円) 延長1時間あたりHK$ 400(6,000円) |
| 広東語通訳(中国) | 3時間までHK$ 1000(約15,000円) 延長1時間あたりHK$ 400(6,000円) |
※中国での通訳は場所によっては別途交通費、宿泊費が必要となります。
アテンド
現地秘書経験5年以上の広東語、北京語、英語が話せる日本人スタッフが現地でアシストします。現地視察や案内役としてご活用ください。
| サービス内容 | 料金 |
|---|---|
| 通訳アテンド(秘書経験のある日本人女性指定3時間以内) | HK$ 1,500(約22,500円) |
| 通訳アテンド(秘書経験のある日本人女性指定終日) | HK$ 3,500(約52,500円)~ |
| 通訳アテンド--深[土川]、東莞等への出張 (秘書経験のある日本人女性指定 終日) |
HK$ 3,000(約45,000円)~ |
| 通訳アテンド(日本語通訳経験のある香港人女性指定3時間以内) | HK$ 1,200(約18,000円) |
| 通訳アテンド(日本語通訳経験のある中国人女性指定3時間以内) | HK$ 1,200(約18,000円) |
ネゴシエーション
中国人は交渉が上手いことで知られており、中国人ペースで交渉が進んで行くということがしばしばあります。
交渉の際、中国人はストレートに自らの要求を述べ、自らの要求を通そうと日本人の感覚からするとかなり強引に話を進めようとします。
こうした中国人のプレッシャーに対し、交渉のエキスパートであるBe4Sのコンサルタントなら面子を重んじる中国人の特性など、彼らのメンタリティを理解しつつ、お客様の要望に添って交渉を進めていくことが可能です。
この場合、通訳者ではなく、交渉人(ネゴシエーター)として交渉に参加させていただき、お客様の利益を最大限に享受できるよう最善を尽くします。
| サービス内容 | 料金 |
|---|---|
| 通訳を含めた交渉補佐 | 2,000香港ドル~(約30,000円)/1件 |
| 代理交渉 | 3,000香港ドル~(約45,000円)/1件 |
※通訳を含めた交渉補佐
お客様と共に交渉の場に参加し、通訳者+ネゴシエーションを行います
※代理交渉
お客様の代わりにBe4Sのコンサルタントが交渉致します。
お客様が交渉の場に直接参加する必要はありません。












